<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 無題>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Poem Without a Title>
<BookPage: 347>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
相見時難別亦難，
東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡，
蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改，
夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路，
青鳥殷勤爲探看。
<End Poem>
<Translation>
It's difficult for us to meet and hard to part,
           The east wind is too weak to revive flowers dead.
The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
           The candle only when burned has no tears to shed.
At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray;
           At night she would feel cold while I croon by moonlight.
To the three fairy hills it is not a long way.
           Would the blue-bird oft fly to see her on their height?
<End Translation>